Soneto
Poeta soy, si es ello ser poeta.
Lontano, absconto, sibilino. Dura
lasca de corindón, vislumbre oscura,
gota abismal de música secreta.
Amor apercibida la saeta
Dolor en ristre lanza de amargura.
El espíritu absorto, en su clausura.
Inmóvil, quieto, el corazón veleta.
Poeta soy si ser poeta es ello.
Angustia lancinante, pavor sordo.
Velada melodía en contrapunto.
Callado enigma tras intacto sello.
Mi ensueño en fuga. Hastiado y cejijunto.
Y en mi nao fantasma único a bordo
1944
Poeta sonoPoeta sono, se é ció esser poeta.
Lontano, celato, sibillino. Dura
Scheggia di corindon, tetro barlume,
Goccia abismal di musica segreta
Amor che dalla freccia fu colpito.
Dolor in resta, lancia di amarezza.
Pensieroso lo spirito, in clausura.
Banderuola il cuor, quieto ed immoto
Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Angoscia lancinante, timor sordo.
Velata melodia in contrappunto
Dientro intatto sugel tacito arcano
Il sogno in fuga. Stanco ed accigliato
Nel mio vascel fantasma unico a bordo
Traduzione da
Vincenzo Josia.
León de Greiff
*Texto tomado de la
Antología Multilingue, publicado por Colcultura en 1995.